What type of projects do you prefer?
I enjoy translating about music, fashion, the environment, food and travelling and I wish all my projects dealt with these subjects but naturally this is not always the case.
Perversely I also enjoy legal texts; having shared many years of my life with a lawyer and having acquired much experience in this area, I have come to feel quite at ease when confronted with the convoluted ‘legalese’.
Can you deal with any subject?
Although I enjoy learning new things (a great perk of my job), if you ask me to translate a text about astrophysics or corporate finance I’ll have to say no (even though I will probably go and read all about it online).
The reason being that one cannot know everything and though I find some subjects fascinating, there isn’t a hope in hell that I can ever deal with them; my brain would simply explode (the effect I experience when trying to understand such concepts as the theory of quantum strings or derivatives).
So if you need to have a text dealing with rocket science translated, I can only suggest you do a search online and I am sure you will find several skilled colleagues specialising in this field who will gladly help you.
I value quality too much to compromise it by translating a subject matter I am not familiar with.
How many words can you translate per day?
This largely depends on the subject.
Generally I can manage to translate up to 2,500 words per day (bearing in mind that I can only sustain this for a few days).
Trying to exceed this limit would have a negative impact on quality (and on my mental health).
If the text is technical then the daily output will be lower.
I work 8 hours a day and there are so many words one can process in that time (and remember, quicker does not equal better); also, a few years ago I promised my daughters that I would stop working at weekends, a promise I have kept.
Are your fees high?
There are plenty of translators who charge way more and zillions who charge less.
But let me just say this: I come with 20-odd years of experience and have been translating for both agencies and end clients to their complete satisfaction (see the Testimonial page).
I love my job and take pride in it.
‘Quality and accuracy’ is my mantra and if all this sounds like I am blowing my own trumpet (which I am), the testimonials speak for themselves.